Os aprendizes de novas línguas procuram sempre por alguém com quem possam testar o que julgam estar a aprender, assim como os nativos ou residentes há mais tempo gostam de medir e saber quão aptos os "foreignar" [estrangeiros] estão para comunicar na sua língua. É nessas circunstâncias que surgem sempre pequenas conversas ocasionais nos cafés, nos elevadores ou nos táxis.
_ O senhor já viajou para alguma outra cidade de países estrangeiros, para além do seu e da África do Sul? _ Perguntou Kingsley Kenechukwu, taxista, que se apresentou como natural de Biafra e a residir por "long time" em Cape Town.
_ Ontem mesmo, caminhando para Waterfront, fiquei a reflectir em como as nossas independências foram obtidas e como temos ou não temos conseguido preservar o património material que herdámos da colonização.
_ Oh! What you have been thought [Oh! O que andou a pensar]?
A conversa era em inglês que o taxista dominava com perfeição e Mangodinho a tatear, mas a procurar explicar e argumentar, embora não tivesse as palavras todas ao pé da língua. Era como um mestre que tinha vontade de trabalhar, mas com os instrumentos necessários dispersos por uma grande dependência. Entretanto, lá se ajeitou com o parco vocabulário que tinha à disposição. Afinal, "the most important is communicate and beeing understood" [o mais importanteé comunicar e ser percebido].
_ Pois é. Veja! Há países que receberam as suas independências como se de um "gift" se tratasse. Esses tiveram de aceitar as condições prévias exigidas pelo antigo colonizador, como guardar o dinheiro dos novos países nos bancos centrais do antigo colonizador, permitir que os países colonizadores fossem tidos como preferenciais no acesso aos recursos minerais, ter bases militares nas antigas colónias, manter as propriedades das anteriores famílias colonizadoras, etc. Por outronlado, há países que obtiveram as suas independências à forças das armas, fazendo com que os colonos tivessem de fugir, deixando tudo para trás. Infelizmente, em alguns desses países, os novos detentores do poder não tinham hábitos de vivência urbana, formação para administrar condignamente o património material e imaterial que receberam, assim como melhorar o provimento de serviços aos citadinos. O que se vê é que as cidades ocupadas pelos que saíram das aldeias, dos maquis e dos subúrbios ficaram degradadas e descaracterizadas.
Num terceiro grupo estão os países que chegaram à autodeterminação por via de décadas de luta política e ou militar que culminaram com negociações sobre a forma em que se chegaria pacificamente à desejada liberdade. O que noto é que, aqui, tudo se manteve como antes: os ricos, que fizeram parte do sistema opressor, continuam nas cidades que se mantêm organizadas e em constante adaptação às axigências do presente. A maioria dos pobres, por seu turno, continua a viver nos subúrbios e nas aldeias afastadas, acedendo às cidades apenas para o trabalho. É um tema importante, para compreender os contrastes de Africa, e que pretendo aprofundar. _ Concluiu Mangodinho, algo cansado, todavia satisfeito pelo esforço de ter, mais uma vez, aproveitado a oportunidade de abrir a boca e ensaiar o seu inglês com o "driver".
_ You made a good analysis but look! There is many poverty and poor people in the countryside and suburban areas. People in that places doesn't live well as other in the city. If you go there you will find small sheet metal houses [você fez uma boa análise, mas preste atenção! Há muita pobreza no interior e nos subúrbios. Se for para lá vai encontrar pequenas casas feitas de chapas metálicas].
Seguiu-se um período de mutismo. Mangodinho a reflectir no que ouvira e a pensar no desfasamento entre o nível de vida das pessoas nos três tipos de cidades descritas por ele e o que deve ser a realidade campesina e nos subúrbios de Cape Town, Mwangope e Dakar.
O motorista, por seu turno, terá levado o seu cérebro a reflectir sobre a incursão de Mangodinho sobre as vias pelas quais se chegou às independências e como os países foram/estão a ser geridos ao longo do tempo.
Numa noite de vento a atingir os 30 quilómetros por hora e um trânsito desafogado, não demorou para que o silêncio fosse cortado pelo "we just arrived" [já chegámos] enunciado pelo homem proveniente de Biafra. Despediram-se com um simultâneo "think about what I told you!" [pense no que eu lhe disse!]
Sem comentários:
Enviar um comentário