Translate (tradução)

domingo, novembro 29, 2015

A BOCA E O PEIXE

(A boca mordida pelo peixe ou o peixe morto na boca)
Diz a sabedoria secular que da boca de um mais velho saem dentes podres ou cariados mas nunca palavras vãs.
Em momento de lazer, em Cacuaco, numa cacussaria frequentada por idosos, senhores e senhoras de idade e jovens ainda com barba emergente, ouvi alguém, com a cátedra que os cabelos brancos e as rugas no corpo fustigado pelo tempo e pelo vento, a dizer no seu refinado Kimbundu bem conjugado e articulado:
- Uxa dikongo. Kuxye kitadi. Andodijiba! (deves deixar dívida por saldar e não dinheiro aos filhos. Se deixares dinheiro vão brigar ou matar-se).

E o septuagenário não se ficou por aí. Falou ainda mais. Falou sobre um seu coetâneo que, estando acometido de uma doença e sem o apoio esperado dos parentes mais próximos, mandou matar os porcos que possuía na sua pocilga, todos de uma vez, oferecendo a carne à comunidade. "Querem deixar-me morrer para ficar com os meus animais? Não vos darei esse gosto". Terá desabafado, depois de ter vendido uns tantos para com o dinheiro buscar saúde. – Contou num discurso rebuscado, distribuindo expressões entre o seu Kimbundu materno e o Português de verbo fino.
Ao ouvir uma companheira de ocasião, na cacussaria de Catete, a sugerir o sumo de pepino para rejuvenescer o organismo, João Domingos, o idoso, apesar do peso da idade e dos cabelos todos esbranquiçados, não poupou esforços em solicitar a bendita receita.
- Filha, toma papel. Aponta tintim por tintim. Quero experimentar esse sumo e ver se esse corpo ganha força. Apenas o cabelo é que nunca pinto. Jindemba kaná (Kimbundu). -  Sacou ele de um caderno onde apontava as suas contas sobres vendas e créditos de produtos retirados da sua lavra à margem do Kwanza.
- Avo, desculpe paizinho, se o ofendo com o termo avo. É somente respeito. -  Interrompeu, inocentes, o jovens Mangololo que no segundo cacusso empurrado por fresca cevada.
E ele prosseguia:
- Se Mwadyakime uxa mona wofele, tambi y´ota (yand´o tokota) equivalente a se um mais velho deixa um filho menor, o óbito estará quente. Terá assunto para debate (sobre quem cuidará do menor).
João Domingos, o septuagenário, prosseguiu cauteloso, mas sempre desbocado:
- Ukale ngo umbaku, se mona. Tambi ki yando waba (fique infértil, sem filho. O óbito fica sem assunto, sem debates acalorados)!
 
 

Sem comentários: