Translate (tradução)

quinta-feira, fevereiro 04, 2016

SOBERANO CANHANGA FALA SOBRE SUA PARTICIPAÇÃO NA ANTOLOGIA AFRICANA



Soberano Canhanga: Escrevo poesia desde princípios da década de noventa do século pasado. Porém, o lado artístico surge mais tarde, quando passo a usá-la como forma de expressão das minhas captações sociais que não encontravam espaço na prosa jornalística que é a minha profissão.
 
TN: Que tipo de poesia existe na sua cultura / país e que influência teve na sua escrita?

SC: Os verdadeiros poetas de todo o mundo são livres no sentir e na expressão. Assim é em Angola. Marcou o meu período de afirmaçao intelectual a poesia épica, de exaltação aos feitos patrióticos, bem como a lírica, com as suas “canções” à esperança por dias de paz e melhores. O Amor e a Pátria juntavam-se num mesmo gérero. Isso foi fundamental para despertar o meu lado artístico que andava incubado.

TN: Que influências musicais (por exemplo, hip hop , batida da poesia ) urbanas teve a sua escrita?

SC: Os versos e as estrofes da poesia dos anos oitenta e noventa do século passado davam corpo à música mais difundida pela Rádio. Era o que formava a nossa consciência de novos cidadãos do país ainda embrionário. Os versos cantados forjaram homens que travaram ventos...

TN: Para que tipo de estilo de escrita ( verso livre , lírica, etc) você mais se inclina?

SC: Embora tente, em alguns textos, exprimir-me de forma conservadora, seguido a harmonia e a rítmica que marcou a poesia do século XX e anteriores, é na liberdade do verso que mais me encontro. Para mim, a poesia nada mais é senão a conituidade da prosa e, sobretudo, da crónica. Sou um cronista. A poesia serve para dizer, às vezes, em poucas palavras, o muito que não cabe numa crónica. É o refúgio silencioso de quem tem muito por dizer.

TN: Quais os escritores que influenciaram a sua escrita?

SC: Sou  um leitor heterodoxo, tendo lido Textos de Camões, Fernando Pessoa, Eça de Queirós, Alda Lara, Noémia do Espirito Santo, Agostinho Neto, Alexandre Dáskalos, Aires de Almeida Santos, entre outros lusófonos. É essa imensidão do secular verso lusófono que me influencia e vai continuar a fazê-lo.

TN: Como é que o status de imigrante / expatriado / refugiados influenciado você está escrevendo?

SC: Não taxativamente o estatuto de imigrante ou refugiado. É a condição de ter chegado à grande cidade de Luanda na condição de deslocado (emigrante interno) que despertou em mim a necessidade do registo das captaçoes sensoriais e emocionais. Tornei-me um coleccionador de cenas do quotidiano e, à certa altura, senti a necessidade de ir registando em versos ou prosa, aquilo que era e é o país do meu tempo. É também uma forma de fazer história.

TN: Conte-nos sobre seus poemas e se você já leu a antologia “Novos Melhores Poetas de África”. O que você achou sobre ela?

SC: Ainda não li o livro. Lembro-me ter remetido três textosversificados que acabaram aprovados. Se bem me lembro, um é Mano Décimo e o outro é À hora do grito. Mas há um terceiro de que já não me lembro o título.

Sem comentários: